Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

piante ni mamante

  • 1 ni piante ni mamante

    Испанско-русский универсальный словарь > ni piante ni mamante

  • 2 quedar ni piante ni mamante

    гл.

    Испанско-русский универсальный словарь > quedar ni piante ni mamante

  • 3 ni piante ni mamante

    • not a ghost of a doubt
    • not a one

    Diccionario Técnico Español-Inglés > ni piante ni mamante

  • 4 no dejar piante ni mamante

    • nikoho nešetřit

    Diccionario español-checo > no dejar piante ni mamante

  • 5 no queda piante ni mamante

    • nezůstala ani duše naživu

    Diccionario español-checo > no queda piante ni mamante

  • 6 piante

    piante ni mamante (употр. чаще с гл. quedar, dejar, etc.) — ни души, никого

    БИРС > piante

  • 7 piante

    piante ni mamante (употр. чаще с гл. quedar, dejar, etc.) — ни души, никого

    Universal diccionario español-ruso > piante

  • 8 Piante los niños chiquitos, no dejo a vida plante, ni mamante

    Wawanaka qurpani q'uphatawina, Ilipiyatiwina, chuñiyatawina.

    Vocabulario Spanish-Aymara > Piante los niños chiquitos, no dejo a vida plante, ni mamante

  • 9 кукиш

    м. разг.
    higa f

    показа́ть ку́киш — hacer la higa, hacer un corte de mangas

    ••

    ку́киш с ма́слом — ni poco ni mucho, ni piante ni mamante

    * * *
    м. разг.
    higa f

    показа́ть ку́киш — hacer la higa, hacer un corte de mangas

    ••

    ку́киш с ма́слом — ni poco ni mucho, ni piante ni mamante

    * * *
    n
    gener. higa, peineta

    Diccionario universal ruso-español > кукиш

  • 10 собака

    соба́||ка
    hundo;
    \собакачий hunda;
    \собакачка тех. kliko.
    * * *
    ж.
    1) perro m

    дворо́вая соба́ка — perro de corral

    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)

    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m

    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)

    ко́мнатная соба́ка — perro faldero

    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)

    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)

    полице́йская соба́ка — perro de policía

    связна́я соба́ка — perro estafeta

    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos

    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••

    ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual

    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros

    как соба́ка — muchísimo, tremendamente

    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)

    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina

    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras

    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión

    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)

    умере́ть как соба́ка — morir como un perro

    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro

    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor

    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón

    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa

    чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка - всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares

    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro

    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia

    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro

    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte

    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов.el perro ladra y la caravana pasa

    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов.entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    * * *
    ж.
    1) perro m

    дворо́вая соба́ка — perro de corral

    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)

    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m

    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)

    ко́мнатная соба́ка — perro faldero

    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)

    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)

    полице́йская соба́ка — perro de policía

    связна́я соба́ка — perro estafeta

    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos

    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••

    ка́ждая соба́ка прост. — cada quisque, cada cual

    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros

    как соба́ка — muchísimo, tremendamente

    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)

    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina

    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras

    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión

    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano (que ni come la berza ni la deja comer al amo)

    умере́ть как соба́ка — morir como un perro

    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro

    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor

    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón

    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa

    чёрная соба́ка, бе́лая соба́ка - всё один пёс — los mismos perros, con diferentes collares

    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro

    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia

    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro

    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte

    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов.el perro ladra y la caravana pasa

    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов.entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    * * *
    n
    1) gener. arroba, perro, tuso
    2) Chil. trehua

    Diccionario universal ruso-español > собака

  • 11 фига

    I ж.
    1) ( дерево) higuera f
    2) ( плод) higo m
    II ж.
    ( кукиш) higa f

    показа́ть фи́гу — dar la higa

    Отда́й кни́жку! - фи́гФиг тебе́! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!

    ••

    фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar

    ни фи́га́ — nada, ni jota, ni una pizca

    иди (ты) на́ фиг — vete a la porra (a freír espárragos)

    до фи́га́ — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote

    фиг с тобо́й (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos), hombre!

    ни фига́ себе́! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!

    ему́ всё по́ фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo

    получи́ть фи́гу (с ма́слом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico

    гляде́ть (смотре́ть) в кни́гу, а ви́деть фи́гу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)

    * * *
    I ж.
    1) ( дерево) higuera f
    2) ( плод) higo m
    II ж.
    ( кукиш) higa f

    показа́ть фи́гу — dar la higa

    Отда́й кни́жку! - фи́гФиг тебе́! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!

    ••

    фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar

    ни фи́га́ — nada, ni jota, ni una pizca

    иди (ты) на́ фиг — vete a la porra (a freír espárragos)

    до фи́га́ — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote

    фиг с тобо́й (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos), hombre!

    ни фига́ себе́! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!

    ему́ всё по́ фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo

    получи́ть фи́гу (с ма́слом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico

    гляде́ть (смотре́ть) в кни́гу, а ви́деть фи́гу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)

    * * *
    n
    1) gener. (äåðåâî) higuera, corte de mangas, higo, peineta, higa
    2) rude.expr. (êóêèø) higa

    Diccionario universal ruso-español > фига

  • 12 кукиш

    м. разг.
    показа́ть ку́киш — hacer la higa, hacer un corte de mangas
    ••
    ку́киш с ма́слом — ni poco ni mucho, ni piante ni mamante

    БИРС > кукиш

  • 13 собака

    ж.
    дворо́вая соба́ка — perro de corral
    охо́тничья соба́ка — perro de caza, perro braco (perdiguero)
    сторожева́я соба́ка — perro mastín, mastín m
    соба́ка-ище́йка — perro bucero (rastrero, sabueso)
    ко́мнатная соба́ка — perro faldero
    ездова́я соба́ка — perro esquimal (siberiano, de Alaska)
    поро́дистая соба́ка — perro de casta (con pedigrí)
    полице́йская соба́ка — perro de policía
    связна́я соба́ка — perro estafeta
    жить как ко́шка с соба́кой разг.vivir como perros y gatos
    2) перен. бран. perro m
    3) информ. arroba f
    ••
    ка́ждая соба́ка прост.cada quisque, cada cual
    ни одна́ соба́ка прост. — ni piante ni mamante, ni los perros
    как соба́ка — muchísimo, tremendamente
    уста́л как соба́ка — estoy molido (derrengado)
    проголода́лся как соба́ка — tengo hambre canina
    с соба́ками не сы́щешь — ni con perros lo encuentras
    вот где соба́ка зары́та — ahí está el quid de la cuestión
    (как) соба́ка на се́не — (como) el perro del hortelano( que ni come la berza ni la deja comer al amo)
    умере́ть как соба́ка — morir como un perro
    обраща́ться как с соба́кой с ке́м-либо — tratar a alguien como a un perro
    брехли́вая соба́ка не куса́ет погов.perro ladrador poco mordedor
    как соба́к нере́заных разг. неодобр. — a porrillo, de sobra, hasta los topes; en montón
    как соба́ке пя́тая нога́ прост. неодобр. — no servir (valer) para nada; como a un santo un par de pistolas; como los perros en misa
    черная соба́ка, бе́лая соба́ка - все один пес — los mismos perros, con diferentes collares
    бро́сить как соба́ку — dejar como a un perro
    он на э́том соба́ку съел — es perro viejo en la materia
    ве́шать соба́к на кого́-либо — colgar el San Benito a otro; cargar con el muerto a otro
    соба́ке соба́чья смерть погов.a tal vida tal muerte
    соба́ка ла́ет - ве́тер но́сит погов. — el perro ladra y la caravana pasa
    две соба́ки деру́тся, тре́тья не пристава́й погов. — entre dos muelas cordales nunca pongas tus pulgares

    БИРС > собака

  • 14 фиг

    м. груб. прост.
    ( кукиш) higa f
    показа́ть фигу — dar la higa
    Отда́й кни́жку! - фигФиг тебе́! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!
    ••
    фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar
    ни фига́ — nada, ni jota, ni una pizca
    иди (ты) на́ фиг — vete a la porra (a freír espárragos)
    фиг с тобо́й (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos) hombre!
    ни фига́ себе́! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!
    ему́ все по́ фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo
    получи́ть фигу (с ма́слом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir( no dar) ni un perro chico
    гляде́ть (смотре́ть) в кни́гу, а ви́деть фигу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)

    БИРС > фиг

  • 15 фига

    I ж.
    2) ( плод) higo m
    II ж.
    ( кукиш) higa f
    показа́ть фи́гу — dar la higa
    Отда́й кни́жку! - фи́гФиг тебе́! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!
    ••
    фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar
    ни фи́га́ — nada, ni jota, ni una pizca
    иди (ты) на́ фиг — vete a la porra (a freír espárragos)
    фиг с тобо́й (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos), hombre!
    ни фига́ себе́! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!
    ему́ все по́ фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo
    получи́ть фи́гу (с ма́слом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir( no dar) ni un perro chico
    гляде́ть (смотре́ть) в кни́гу, а ви́деть фи́гу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)

    БИРС > фига

  • 16 ни одна собака

    part.
    simpl. ni los perros, ni piante ni mamante

    Diccionario universal ruso-español > ни одна собака

  • 17 получить фигу

    v
    simpl. no recibir (no dar) ni un perro chico (с маслом), quedar ni piante ni mamante

    Diccionario universal ruso-español > получить фигу

  • 18 фиг

    м. груб. прост.
    ( кукиш) higa f

    показа́ть фигу — dar la higa

    Отда́й кни́жку! - фигФиг тебе́! — ¡Devuélveme el libro! ¡I un pijo!

    ••

    фиг (с) два груб. — nanay, ni por asomo, ni hablar

    ни фига́ — nada, ni jota, ni una pizca

    иди (ты) на́ фиг — vete a la porra (a freír espárragos)

    до фига́ — hasta los topes, un llenazo, de bote en bote

    фиг с тобо́й (с ним) — vete (váyase usted) a paseo; ¡anda (mira, vamos), rico!; ¡anda (vamos) hombre!

    ни фига́ себе́! — ¡atiza!, ¡caramba!, ¡caray!, ¡hombre!

    ему́ всё по́ фигу — pasa de todo, le importa todo un bledo

    получи́ть фигу (с ма́слом) прост. — quedar ni piante ni mamante, no recibir (no dar) ni un perro chico

    гляде́ть (смотре́ть) в кни́гу, а ви́деть фигу — estar (quedarse) a buenas noches (a oscuras)

    Diccionario universal ruso-español > фиг

  • 19 кукиш

    м. разг.
    higa f

    показа́ть ку́киш — hacer la higa, hacer un corte de mangas

    ••

    ку́киш с ма́слом — ni poco ni mucho, ni piante ni mamante

    * * *
    м. разг.

    показа́ть ку́киш кому́-либо — faire la nique ( или la figue) à qn

    Diccionario universal ruso-español > кукиш

См. также в других словарях:

  • piante — (Del ant. part. act. de piar). adj. Que pía. piante ni mamante. m. coloq. alma nacida. No quedó piante ni mamante …   Diccionario de la lengua española

  • mamante — adj. y n. Que [o el que] mama. * * * mamante. □ V. piante ni mamante …   Enciclopedia Universal

  • mamante — ☛ V. piante ni mamante …   Diccionario de la lengua española

  • piante — ► adjetivo 1 Que pía. SINÓNIMO piador FRASEOLOGÍA no dejar o no quedar ni piante ni mamante No quedar ninguna persona en un lugar. * * * piante 1 adj. Se aplica al que o lo que pía. 2 (inf.) adj. y n. Se aplica a la persona que siempre está… …   Enciclopedia Universal

  • piante — s. informador, delator. ❙ «...sin dejar piante ni mamante...» Jesús Alviz Arroyo, Un sólo son en la danza, 1982, RAE CREA. ❙ «Piante. Chivoli, fuscón, chota.» Ra …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • No dejar o no quedar ni piante ni mamante — ► locución No quedar ninguna persona en un lugar …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»